Padam! Padam! Padam!
Una película inspiradora y poética, con mucho arte
Qué gran película es “La Môme“, me ha gustado mucho, me ha inspirado, me ha emocionado, me ha fascinado… que vida la de Edith Piaf (tan solo teneis que leer la primera línea de su artículo en la wikipedia), “Edith Piaf nace debajo de una farola frente al número 72 de la rue de Belleville en París. ¡Toma ya!
Al son de su canción “Padam Padam Padam” os escribo esta entrada, sintiendo que estoy en París!, en aquellos baretos cutres y húmedos de los años 40, bebiendo vino y emborrachándome mientras cantamos todos a la vida! C’est la vie! mon ami!, no os la perdáis, es un peliculón con la actriz que ganó el Óscar. Una interpretación que da miedo de lo bien que lo que hace.
Padam! Padam! Padam! …. (se terminó la canción)
PADAM, PADAM – EDITH PIAF
Cet air qui m’obsède jour et nuit – Este aire que me obsesiona día y noche cet air n’est pas né d’aujourd’hui – este aire no nació hoy il vient d’aussi loin que je viens – viene de tan lejos como yo vengo traîné par cent mille musiciens – arrastrado por cientos de miles de músicos un jour cet air me rendra folle – un día este aire me volverá loca cent fois j’ai voulu dire pourquoi – cien veces he querido decir por qué mais il m’a coupé la parole – pero me ha cortado la palabra il parle toujours avant moi – siempre habla antes de mí et sa voix couvre ma voix. – y su voz cubre mi voz.
Padam…padam…padam… – Padam…padam…padam… Il arrive en courant derrière moi. – Él llega corriendo tras de mí.
Padam…padam…padam… – Padam…padam…padam… Il me fait le coup du souviens-toi. – Él me empuja a acordarme de ti.
Padam…padam…padam… – Padam…padam…padam… C’est un air qui me montre du doigt – Es un aire que me señala con el dedo et je traîne après moi comme un drole d’erreur – y yo me arrastro tras de mí como un error chistoso cet air qui sait tout par cœur. – este aire que sabe todo por intuición.
Il dit: “Rappelle-toi tes amours – El dice: “Acuérdate de tus amores rappelle-toi puisque c’est ton tour – acuérdate porque es tu turno n’y a pas d’raison pour que tu ne pleures pas – no hay razón para que tú no llores avec tes souvenirs sur les bras…” – con tus recuerdos sobre los brazos…” et moi je revois ceux qui restent – y yo vuelvo a ver a los que se quedan mes vingt ans font battre tambour – mis veinte años hacen tocar el tambor je vois s’entrebattre des gestes – veo golpearse los gestos toute la comédie des amours – toda la comedia de amores sur cet air qui va toujours. – sobre este aire que siempre va.
Padam…padam…padam… – Padam…padam…padam… Des “je t’aime” de quatorze-juillet. – Los “yo te amo” de 14 de julio.
Padam…padam…padam… – Padam…padam…padam… Des “toujours” qu’on achète au rabais. – Los “siempre” que se compran en liquidación.
Padam…padam…padam… – Padam…padam…padam… Des “veux-tu” en voilà par paquets – Los “quieres tú?” aquí están por paquetes et tout ca pour tomber juste au coin d’la rue – y todo esto para caer justo en la esquina de la calle sur l’air qui m’a reconnue – sobre el aire que me ha reconocido.
Écoutez le chahut qu’il me fair. – Escuchen el escándalo que me hace.
Comme si tout mon passé défilait. – Como si todo mi pasado desfilara.
Faut garder du chagrin pour après – Hay que guardar la pena para después j’en ai tout un solfège sur cet air qui bat…- yo tengo todo un solfeo sobre este aire que golpea qui bat comme un cœur de bois… – que golpea como un corazón de madera…